こんにちは。もうすぐ私立大学の出願の季節ですね…。
さて本日は、ふと英語版の「しゅごキャラ!」が読みたくなったので、Amazonでサクっと注文しました。まさか今日届くなんて…Amazonさん、最近休日でも発送してるんですね。頭が下がります。。
中身はもちろん横書きの英語ですが、製本の向きは縦書きと同じ!です。その辺、やっぱ海外ファンはうるさいんだろうな。なんてったってやたら詳しいWikiがあるくらいだもんな。…でも日奈森さんが13歳で57kg(重っ!)ってどっから出てくるんですかそのデータ!?
見比べてみるテスト。「とべない子はとんじゃえる子にキャラチェンジ!」のシーンです。
ちなみに一冊1000円くらいしますガハハorz†1。「罪と罰 Wii」を買って本棚に積んでおこうかと思ったのですが、来年3月にします。。。その頃には値段も下がってるよね。
もくじ
■気になった表現を少し。
■「日奈森さん 超ボンジュールじゃん」「ジュテームまくりだよー!」
Hinamori-san is super ‘bon-jour’.
I bet her life is full of ‘je t’aime’.
ようやるわwwwwwwwwwww
ちなみに巻末には、
Amu’s classmates are imagining that Amu probably has a super-cool French boy friend.
It is typical of Japanese girls (or women) to think another girls is awesome if she’s dating a foreigner.
との詳しい解説付です。まあそりゃ、人種のサラダボールじゃそんな事考えないよな。
■「バカにしている人は死にます。」(by 冴木 のぶ子先生)
Those who deny their existence will die.
(they = 守護霊(gurdian angels))
細木数子ネタだって伝わってるんでしょうか?(w
直訳じゃ駄目だったんですかねえ。「馬鹿にする」という動詞は多すぎて、どれ使えば良いのかよく分かりませんが、ぴったりのニュアンスのは無かったんでしょうか。
■「わたしはそんなのゼーったいたよんない。守護霊なんて結局ダメな人が最後にすがるものじゃん」(by 日奈森さん)
I’m not gonna depend on that. A gurdian angel is something that poeple rely on when they’re struggling in life.
「ダメな人」感が非常に薄れている希ガス…!Longmanでの例文を調べてみますと、
She’s struggling to bring up a family alone.
なんだよ、全然「ダメな人」じゃ無いぞ…!
■「う、産みたいなんて誰も…こんなの保健でも習ってないって…」(by 日奈森さん)
名言w
I never said I wanted to give birth.They haven’t even taught us about that in health class yet.
なんで、「私」が言ってないだけなのに「誰も」って言うんでしょうね。そういや不思議。
「英語では普通受動態は使わない。どうしても必要なときだけ使う」と予備校の某Task先生に習いましたけど、確かにそのとおりのようですね。
”yet”を入れたあたりに性教育に対する日本との違いがあるんでしょうか…?w
■「素直じゃない子は 素直な よい子に キャラチェンジ!!」(by ラン)
From a not honest girl…to an honest girl.
Character change!!
案外そのまんまだった。ちなみに、「キャラなり」は”Character transform”です。なんかロボットみたいな感じがするのは、トランスフォーマーに毒されてるからなんだろうなw
Logmanからの引用。
trans‧form
to completely change the appearance, form, or character of something or someone, especially in a way that improves it:
transform somebody/something (from something) into something
The movie transformed her almost overnight from an unknown schoolgirl into a megastar.
■「大好きですぅー あたしだと思って食・べ・て☆」(by あむビッチ)
I love you — Please eat these like they’are me.☆
ビッチぶりっ子感が!ビッチぶりっ子感が足りない!
「すぅー」だぞ「すぅー」。ちなみに、eatにも「そういう意味」はあるらしいです。意味は日本語より限定されているようですが…。
この辺で切り上げておきます^^;アニメはりまたんとややが一緒にお昼寝する回を見終わったところです。もっと地下迷宮で探検するかと思ったら、案外狭かったな。
■「ふつうのコンパイラをつくる本」
ネットで話題沸騰!?と聞いたのでこれも買いました。「二ワン語」を「さきゅばす」に実装するには間違いなく必要な技術です。
ぱらぱらと読んでみましたが、想像してた程言語処理系の開発って難しくないんですね…。どっちかっていうと、プログラミング言語としての一貫性を保つほうが難しそうです†2。が、二ワン語実装するだけなら関係ないですね。
「さきゅばす」で実装する際は、多分中間形式くらいまで変形して、インタプリタで実行することになるのかな。
■Amazon
検索すればすぐ出るんですけど、一応張っておきます。
Del Rey
売り上げランキング: 6767
Del Rey
売り上げランキング: 6760
ソフトバンククリエイティブ
売り上げランキング: 11420