すいませんさっぱり読めないのでそこら辺からいただきました(駄
最初
我、生きずして死すこと無し。理想の器、理想の器、満つらざるとも屈せず。
これ、後悔とともに死すこと無し
なんか古文として間違ってるってどっかで聞いたような聞いてないような.
「満つらざるとも」がなんかあやしいぞ.
意味よくわかんないから教えてください(駄
130 名前: ゴッドスピード1 投稿日: 2002/09/18(水) 19:38
野暮がどうとかいうより、正しい英語は使ってほしいなぁ。
同じExciteでも、古文調の文をそのまま、というのはやめて、現代文に
直せば、意外と使える英文が出てくるのに。
「私は生きずに死ぬことはない。
理想の器が満たされなくても、私は屈することはない。
これは、後悔とともに死ぬことはない。」
これでおk?
Stage 1
嗚呼、斑鳩が行く・・・・・・
望まれることなく、浮き世から
捨てられし彼等を動かすもの。
それは、生きる意志を持つ者の
意地に他ならない。
説明書読んでればちゃんと意味分かりますよね(・∀・)ニヤニヤ
Stage 2
自らの意志が、強固であるほど
様々な試練に
苛 まれるものだ。無論、試練を目前に避ける事も
出来れば、逃げる事も出来る。
だが、試練の真意は、そんな己
の心を克服することにある。
・・・はい(素